W tym roku świętujemy 100. rocznicę urodzin Wisławy Szymborskiej. Senatu RP uczcił ten jubileusz decyzją, że Poetka będzie patronką 2023 roku. Z tej okazji zaglądamy na regały z tłumaczeniami poezji – wiersze Noblistki przełożono na ponad czterdzieści języków. Wśród nich są bliższe nam, jak angielski, niemiecki czy włoski. Ale są też tłumaczenia na języki azjatyckie czy bliskowschodnie. Zajrzyjmy na te półki…

Zaczynamy od półki z książkami z Azji. Koreańczycy, Japończycy, Hindusi chętnie czytują Szymborską:

Tom wierszy Wisławy Szymborskiej tłumaczony na język japoński i wydany w 1997r. przez Iwanami Shoten Publishers Tokyo. Do książki, która została wysłana do mieszkania Poetki na ul. Chocimskiej, dołączone są wizytówki wydawców oraz liścik z pozdrowieniami.

Tom „Poems new and selected” to zbiór wierszy Wisławy Szymborskiej w tłumaczeniu na język mandaryński. Książka została wydana przez Hunan Literature and Art Publishing House w Szanghaju w 2014r. i ma 245 stron.

Wybór wierszy w języku hindi został wydany w New Delhi 2004r. i nosi tytuł “Może być bez tytułu”/”Koi Śirszak nahim” a jego publikacja była możliwa dzięki zaangażowaniu poety Aśoka Wadźpeji oraz Renaty Czekalskiej, orientalistki i literaturoznawczyni.

Love. Antologia poetica została wydana w Barcelonie w 2006r. przez wydawnictwo Lumen. Część wierszy ma dwie wersje językowe – angielską i hiszpańską. Wśród autorów tekstów są: Ted Hughes, Louise Labe, Henrik Nordbrandt, Emily Dickinson, Anne Carson, John Ashbery, Jacques Prevert oraz Wisława Szymborska.

“Amor feliz /Miłość szczęśliwa”, “Agradecimiento /Podziękowanie”, “Un gato et un piso vacio /Kot w pustym mieszkaniu”, “Adios a las vistas /Pożegnanie widoku” – to wiersze Szymborskiej, które wybrali twórcy antologii.

Książka poetycka pod tytułem “Einde en begin. Verzamelde gedichten /Koniec i początek. Wiersze zebrane/”. Wiersze Szymborskiej na język niderlandzki przełożył Gerard Rasch, poeta i tłumacz, który tłumaczył także Miłosza, Schulza i Herberta. Książkę wydało Wydawnictwo Meulenhoff w 2007r.

Zbiór „Radost pisanja. Zbrane pesmi/Radość Pisania. Wiersze zebrane/” to wiersze Szymborskiej w języku słoweńskim; przetłumaczyła je Jana Unuk. Znalazły się tu teksty m.in. z „Czarnej piosenki”, „Lektur nadobowiązkowych”, „Soli” i „Wołania do Yeti”. Książka została wydana w wydawnictwie Mladinska knjiga w kolekcji NOVA LIRIKA.

Wisława Szymborska urodziła się 2 lipca 1923 roku w Kórniku w Wielkopolsce, w 2023 roku będziemy świętować  100. rocznicę jej urodzin. Szymborska jest autorką trzynastu tomów poetyckich, laureatką literackiej Nagrody Nobla, została uhonorowana najwyższym odznaczeniem państwowym − Orderem Orła Białego

Tomy poetyckie: „Dlatego żyjemy” (1952), „Pytania zadawanie sobie” (1954), „Wołanie do Yeti” (1957), „Sól” (1962), „Sto pociech” (1967), „Wszelki wypadek” (1972), „Wielka liczba” (1976), „Ludzie na moście” (1986), „Koniec i początek” (1993, 1996), „Chwila” (2002), „Dwukropek” (2005), „Tutaj” (2009) oraz – wydany pośmiertnie, niedokończony tom „Wystarczy” (2012).

Jej wiersze zostały przetłumaczone na ponad czterdzieści języków.

Zdjęcia: Kuba Ociepa dla Fundacji Wisławy Szymborskiej.

0 Shares:
Może zainteresować Cię także